オコナー氏は、雇用主が従業員を機械に変えようとするのは何も新しいことではない、と語る ユー・ルイドン/中国ニュースサービス/ゲッティイメージズ 私たちは機械ではありませんサラ・オコナー、アレン・レーン(英国)。 Godine (米国、8月11日) 翻訳映画のファンなら、近年ストリーミング プラットフォームの字幕が変更されたことに気づいたかもしれません。それらは正確に間違っているわけではありませんが、少し、まあ、平坦に見えるかもしれません。 チェコ共和国の翻訳者ペトル・セルモック氏はサラ・オコナーさんに、「意味はわかるけど、言語?それほど豊かではないよ」と語る。 私たちは機械ではありません人工知能が私たちの働き方をどのように変えているかを探ります。 豊かさの欠如は通常、ストリーミング プラットフォームが AI を使用してスクリプトを翻訳し、そのスクリプトが Sermoch のようなプロの翻訳者によって巧みに作成されたために発生します。代理店は翻訳者がこの仕事をより迅速に行うことを期待しており、それに応じて給与を削減しています。 しかし、この新しいタイプの仕事は難しく、やりがいも少なくなります。翻訳者はオリジナルのソースと機械翻訳のテキストを同時に見る必要があり、これは労力を減らすことはなく、より多くの労力を費やすことを意味します。仕事の楽しみも消えていきました。 「それはただの退屈な仕事です。退屈で、退屈で、活気がありません」とセルモック氏は言います。 しかし、オコナー氏がその優れた包括的な著書で示しているように、このような未来を私たちはますます受け入れるよう求められています。 AI が人間の翻訳者に取って代わることは新しい分野ではありませんが、オコナー氏は記者です…
Read More



